盐城本地翻译社

承载所托·坐享从容,打造盐城翻译业知名品牌!

盐城本地翻译社       中文版    English

0515-88016035   手机:13056156686 562663596@qq.com

  • 盐城康桥翻译公司服务流程
当前位置:首页 > 翻译习作 > 2014年2月11日外交部发言人华春莹主持例行记者会 中英对照


2014年2月11日外交部发言人华春莹主持例行记者会 中英对照


     

    2014年2月11日,外交部发言人华春莹主持例行记者会。

    Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying held a press conference on February 11, 2014.

    华春莹首先发布消息:

    Hua Chunying started the press conference with the following announcements:

    应国家主席习近平邀请,巴基斯坦伊斯兰共和国总统马姆努恩·侯赛因将于2月18日至21日对中国进行国事访问。

    At the invitation of President Xi Jinping, President Mamnoon Hussain of the Islamic Republic of Pakistan will pay a state visit to China from February 18 to 21.

    应国家主席习近平邀请,塞内加尔共和国总统马基·萨勒将于2月19日至22日对中国进行国事访问。

    At the invitation of President Xi Jinping, President Macky Sall of the Republic of Senegal will pay a state visit to China from February 19 to 22.

    问:据报道,尼泊尔大会党主席苏希尔·柯伊拉腊10日当选尼新总理。中方对此有何评论?对中尼关系发展有何期待?

    Q: The President of Nepali Congress party, Sushil Koirala was elected Prime Minister of Nepal on Monday. What is China's comment? What is China's expectation for the growth of China-Nepal relations?

    答:中方对苏希尔·柯伊拉腊先生当选尼泊尔新总理表示祝贺,李克强总理已向柯伊拉腊总理致贺电。中尼是山水相连的友好邻邦,中方高度重视发展同尼泊尔的全面合作伙伴关系。中方愿同尼方共同努力,巩固传统友谊,深化互利合作,不断将两国关系推向新高度。

    A: The Chinese side congratulates Mr. Sushil Koirala on being elected Prime Minister of Nepal. Premier Li Keqiang has sent congratulatory message to Prime Minister Koirala. China and Nepal are friendly neighbors with adjoining mountains and rivers. China attaches great importance to developing comprehensive cooperative partnership with Nepal. China is ready to work together with Nepal to cement traditional friendship, deepen mutually beneficial cooperation and take bilateral relations to a new height.

    问:据报道,韩美联合司令部10日称,韩美“关键决断”和“鹞鹰”联合军演将于2月至4月举行并已通知朝方。中方对此有何评论?

    Q: The ROK-US Combined Forces Command reportedly said on February 10 that the two joint military exercises Key Resolve and Foal Eagle would be held from February to April, and that the DPRK has been informed of that. What is China's comment?

    答:我们注意到有关报道,也注意到有关方近期的反应,对此表示关注。维护朝鲜半岛和东北亚地区和平稳定符合有关各方共同利益,也是各方共同责任。当前形势下,希望各方都能多做有利于促进半岛局势缓和的事,避免采取可能导致形势紧张升级的行动,共同努力维护地区和平稳定。

    A: I have noted relevant reports and the recent response by relevant country. We follow the developments. To safeguard peace and stability of the Korean Peninsula and Northeast Asia, which serves the common interests of all relevant parties, is their shared responsibility. Under the current situation, we hope that all parties will do more to relax tension on the Peninsula, refrain from any action that may heighten tension and jointly maintain regional peace and stability.

    问:中印边界问题特别代表第十七次会晤第一阶段会议及边境事务磋商和协调工作机制磋商昨天在印度新德里举行,请介绍有关会议情况。中方对中印关系发展有何期待?

    Q: The first session of the 17th special representatives' meeting for the China-India boundary question and the meeting of the working mechanism for consultation and coordination on border affairs were held yesterday in New Dehli, India. Please give us more details. What is Chinas expectation for the development of China-India relations?

    答:这两天,杨洁篪国务委员正在印度与印国家安全顾问梅农主持中印边界问题特别代表第十七次会晤,有关会晤的具体情况将很快发布。

    A: The Chinese State Councilor Yang Jiechi and Indian National Security Advisor Shivshankar Menon are co-hosting the 17th special representatives' meeting for the China-India boundary question. Information about the meeting will soon be released.

    中印边界问题特别代表会晤机制是双方为早日解决边界问题所做出的重要努力,过去十六轮会晤取得了积极进展。我们有理由相信并且期待着这次会晤也会取得积极进展,为尽早达成一个公平合理、双方都能接受的边界问题解决方案,维护中印关系健康稳定发展做出新的贡献。

    The mechanism of special representatives' meeting for the China-India boundary question represents an important effort made by the two sides for an early settlement of the boundary question. With the past 16 rounds making positive progress, we have every confidence to believe and expect that this round of meeting will achieve positive results as well, make new contributions to the sound and steady growth of China-India relations and push for the realization of an equitable, reasonable and mutually acceptable resolution at an early date.

    去年是中印关系的“丰收年”。中印两国高层保持密切交往,习近平主席和辛格总理举行了两次会晤,两国总理实现了1954年以来首次年内互访,双方还就开展孟中印缅经济走廊建设、铁路和产业园区等合作达成共识,推动中印关系进入到快速发展轨道。今年,中印关系也非常值得期待。双方领导人已商定将今年定位为“中印友好交流年”,双方将举行一系列交流活动,中印关系面临新的重要发展机遇。在这种形势下,我们真诚希望印度朋友和中方一起,共同努力维护中印关系的良好发展势头。

    The past year is a year of harvest for China-India relations. The two countries have maintained close high-level exchanges. President Xi Jinping and Prime Minister Manmohan Singh met twice. Prime Ministers of the two countries have realized mutual visits within one year for the first time since 1954. The two sides have also reached consensus on cooperation in the construction of Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor, railways and industrial parks, putting China-India relations on a fast track of development. There will also be exciting items on this years agenda of China-India relations. Leaders of the two countries have designated this year asthe year of friendly exchanges”. A series of activities will be held. China-India relations are embracing new and important opportunities of development. In this connection, we sincerely hope that friends from India will join hands with the Chinese side to maintain the sound momentum of growth of China-India relations.

    问:俄罗斯总统普京昨天在索契访问了冬奥会“中国之家”,中国国家体育总局局长刘鹏向其介绍了中国申办2022年冬奥会情况。中方对此有何评论?

    Q: Russian President Vladimir Putin visited the China House in the Olympic Village in Sochi. Liu Peng, Director of the State Sport Administration of China briefed him on Chinas bidding for the 2022 Winter Olympics. What is Chinas comment?

    答:我也看到了有关报道。普京总统与中国奥运代表团在“中国之家”互动交流的场面非常温馨感人。习近平主席刚刚应普京总统邀请赴索契出席了冬奥会开幕式,与普京总统进行了非常亲切友好的会晤,就像走亲戚一样。这一方面体现了中俄两国领导人之间的亲密友谊,凸显了中俄全面战略协作伙伴关系的高水平和特殊性,另一方面也体现了中国对俄罗斯主办此次冬奥会的支持。

    A: I have seen relevant reports. President Putins interaction with the Chinese Olympic delegation was heartwarming. President Xi Jinping just attended the opening ceremony of the Winter Olympic Games in Sochi at the invitation of President Putin. They had a meeting as cordial and amicable as a family visit. It shows the close friendship between the two presidents, underscores the height and specialty of the comprehensive strategic partnership of coordination between China and Russia and demonstrates Chinas support to Russias host of the Winter Olympic Games.

    中方一贯重视、支持并积极参与奥林匹克运动。近年来,中国成功举办了北京奥运会、残奥会等多项综合性国际体育活动,参与国际奥林匹克运动的广度和深度不断拓展。去年11月,中方提名北京市联合张家口市申办2022年冬奥会。习近平主席在出席索契冬奥会期间积极为中国申办冬奥会做工作,得到了包括俄罗斯在内的各方的积极支持。中方感谢俄罗斯对中国申办2022年冬奥会的支持。我们预祝索契冬奥会取得圆满成功,并愿学习和借鉴俄罗斯在举办冬奥会方面的成功经验。

    China always attaches importance to, supports and actively participates in the Olympic Games. China has successfully held the Beijing Olympics, Paralympics and other international sports events over recent years, expanding and deepening Chinas participation in International Olympic Games. Last November, China nominated Beijing and Zhangjiakou as the candidate cities for the 2022 Winter Olympics. President Xi Jinping promoted Chinas bidding during his stay in Sochi and has won positive support from Russia and other countries. China thanks Russia for its support, wishes the Sochi Winter Olympics a full success and looks forward to drawing upon Russias successful experience in holding the Winter Olympics.

    问:据报道,禁化武组织—联合国联派团10日发表声明称,第三批叙利亚化学武器已经顺利运往叙境外。请介绍有关情况。

    Q: The joint mission of the United Nations and the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons said on Monday that the third consignment of chemical weapons had been removed from Syria. Please give us more details.

    答:2月10日,第三批叙利亚化学武器已经顺利完成装船工作并运往叙境外。根据各国商定的护航方案,中国盐城舰会同俄罗斯等国军舰共同完成了护航任务。目前,盐城舰将继续待命,等待下一次护航任务。

    A: The vessel loaded with the third batch of chemical weapons shipped out of Syria on February 10. In accordance with the plan agreed upon by all relevant countries, the shipping was escorted by Chinese vessel Yancheng as well as vessels from Russia and other countries. Yancheng is now on standby, preparing for the next mission.

    中方欢迎各方继续努力,切实推进叙化武销毁进程,愿与各方继续加强沟通、协调,共同确保叙化武海上运输的安全、顺利。

    China hopes that all relevant parties will keep working to press ahead with the destruction of chemical weapons. We are ready to enhance communication and coordination with all parties to jointly ensure the security and success of the shipping.

    问:请介绍巴基斯坦总统侯赛因访华的具体安排。

    Q: Please give us more details about Pakistani President's visit to China.

    答:应国家主席习近平邀请,巴基斯坦总统侯赛因将于2月18日至21日对中国进行国事访问。这是侯赛因先生就任总统后首次正式出访,也是春节后中国接待的首位外国元首。中方高度重视。习近平主席将为他举行欢迎仪式和会谈,李克强总理、张德江委员长将分别会见。届时双方将发表联合声明,表明两国推进中巴全天候友谊、深化各领域务实合作的决心。

    A: At the invitation of President Xi Jinping, Pakistani President Hussain will pay a state visit to China from February 18 to 21. It marks President Hussain's first overseas official visit since assuming office. He will also be the first foreign head of state received by the Chinese side after the Spring Festival. The Chinese side attaches great importance to the visit. President Xi Jinping will hold talks with him after a welcome ceremony. Premier Li Keqiang and Chairman Zhang Dejiang of the Standing Committee of the National People's Congress will meet with him respectively. The two sides will issue a joint statement to showcase the resolve of deepening China-Pakistan all-weather friendship and practical cooperation in various fields.

    巴基斯坦是中国的全天候战略合作伙伴。你可能也注意到,有中国网民亲切地称巴基斯坦为“巴铁”,这说明两国人民之间的友谊非常坚固牢靠。近年来,中巴关系一直保持良好发展势头。去年,两国元首通电话,两国总理实现互访,中巴经济走廊建设稳步推进,经贸等领域合作取得显著进展,双方在国际地区事务中保持密切沟通与合作。中方对中巴关系的发展现状表示满意,对两国友好合作的前景充满信心。中方始终将中巴关系置于中国外交的优先方向,愿同巴方一道,确保侯赛因总统访华取得成功,深化两国在各领域交流合作,推动中巴关系取得新进展。

    Pakistan is China's all-weather strategic cooperative partner. You may have noticed that Chinese netizens refer to Pakistan as "Iron Pak," a term testifying to the strength of China-Pakistan friendship. China-Pakistan relations have maintained a sound momentum of growth over recent years. The two heads of state talked with each other on the phone and prime ministers of the two countries realized mutual visits last year. We forge ahead with the construction of the Economic Corridor in a steady manner. Remarkable progress has been made in cooperation in business and other fields. The two countries also closely coordinate and cooperate with each other on regional and international issues. We are satisfied with the current state of China-Pakistan relations, and we are full of confidence in the prospect of friendly cooperation between the two countries. The development of China-Pakistan relations is on top of China's diplomatic agenda. We stand ready to ensure the success of President Hussain's visit to China together with the Pakistani side, so as to deepen bilateral exchanges and cooperation in various fields and further advance China-Pakistan ties.

    问:伊核问题六国与伊朗将于18日在维也纳启动伊核问题全面协议谈判。中方对谈判有何期待?

    Q: The P5+1 and Iran will start negotiating a comprehensive agreement on the Iranian nuclear issue in Vienna on February 18. What is Chinas expectation for the negotiation?

    答:六国与伊朗将于2月18日在维也纳启动伊核问题全面协议谈判。我们希望各方从大处着眼,坚持平等协商,照顾彼此关切,妥善处理分歧,寻求有利于维护国际核不扩散体系和中东和平稳定的全面解决方案,争取早日取得进展。中方愿继续与各方保持密切沟通协调,建设性参加六国与伊对话谈判进程。

    A: The P5+1 and Iran will start negotiating a comprehensive agreement on the Iranian nuclear issue in Vienna on February 18. We hope that all parties will focus on the overall interests, hold consultations on an equal footing, accommodate each others concerns, properly deal with differences, explore a comprehensive resolution that is conducive to the international non-proliferation regime as well as peace and stability in the Middle East and work for an early progress. China is ready to stay in close communication and coordination with all parties and take a constructive part in the negotiation between the P5+1 and Iran.

    问:据报道,澳大利亚、卢森堡和约旦近日向联合国安理会提交加快叙利亚人道救援的决议草案。中方对此有何评论?

    Q: Australia, Luxembourg and Jordan presented the other day a draft resolution to the UN Security Council to boost humanitarian aid to Syria. What is Chinas comment?

    答:昨天我已经提到,叙利亚双方就在霍姆斯地区暂时停火、转移平民、开展人道救援等达成协议并正在付诸实施,中方对此表示欢迎和支持。中方高度关注叙利亚人道主义局势,支持国际社会秉持人道、中立和公正原则,遵守联合国人道救援指导原则,为缓解叙利亚人道主义局势共同努力。安理会已就叙利亚人道问题通过了主席声明,国际社会应共同努力,落实好这个声明。

    A: As I said yesterday, the two parties of Syria have reached and are implementing agreements on a temporary ceasefire, evacuation of civilians and humanitarian aid in Homs. China welcomes and supports that. China follows closely the humanitarian situation in Syria and supports the international community in easing the humanitarian situation in Syria in accordance with the principle of humanity, neutrality and equity as well as the UN guiding principle on humanitarian relief. The Security Council has adopted a president statement on the humanitarian issue, which should be fully implemented by the international community as a whole.

    中方认为,从根本上化解叙利亚人道主义危机,需要切实推动叙利亚问题的政治解决,尽快恢复叙利亚的和平稳定。当前,叙利亚冲突双方正在日内瓦进行对话谈判,国际社会应该为此创造有利的外部环境,发出一致声音,防止干扰政治解决进程。

    China believes that we should press ahead with the political settlement of the Syrian issue and restore peace and stability in Syria as soon as possible so as to root out the humanitarian crisis there. The conflicting parties of Syria are holding talks in Geneva. The international community should create a favorable external environment for their talks and speak with one voice to avoid disturbing the process of political settlement.

翻译报价由以下因素决定:(1)翻译语种、(2)翻译时间、(3)翻译难度、(4)质量要求
备注:盐城康桥翻译公司以高质量的服务,优惠的价格,期待与您的合作;
      详细报价,请直接来电咨询:0515-88016035  13056156686(签订长期合同价格更优惠)
点击咨询报价

最新文章

盐城康桥翻译社:专业提供:口译、笔译、同声传译、证件翻译、论文翻译、法律翻译等服务。
质量成就品牌  信誉创造价值  电话:0515-88016035  E-mail:562663596@qq.com
版权所有:盐城康桥翻译社-盐城本地专业的翻译社